Hysys 3.2 Crack Free Download - Aspen Technical Solutions
Hysys 3.2 Crack Free Download - PRF | PDF | PPT | XLS | CSVQ:
Using of 毛躁 from 1/8/10 to 11/8/10
I'm writing about a soccer match for a Chinese class and we've used 毛躁 in a sentence to describe the score. I'm not entirely sure if that's the right one to use or not. Any help?
A:
毛躁 is the Chinese version of 拐卖 that means a game where a soccer ball is made to move around on a pitch and kicked back to the goal. It is a game where both offense and defense are in play (or at least it's usually so).
本次的毛躁较长,并将大量落在了场外。
This game was a very long one and it was full of flying balls.
我可以为你耍一場毛躁,你就可以直接入球。
I can play you a game of 毛躁 if you want to, and that's how you'll get into the game.
What you have written about is a violent soccer match between two teams and 毛躁 has a very specific use in that context. But it's not the only possibility.
哈哈哈哈哈,今年群发的新毛躁比赛。
Ha ha ha ha ha, the new 毛躁 match was full of excitement.
This sentence is a bit of a stretch. The match is referred to by the 毛躁 word but I don't know what we would use in English to refer to it (no pun intended). I'm not sure what "we" is here. Maybe "this year" is the one who held the match? Or maybe "this year's" is the one who held the match?
A:
毛躁 is the be359ba680
Related links:
Comments